Olvas: Udvaros Dorottya | Összeállította és rendezi: Seres Tamás
„Ady ébresztett rá a költészet értelmére tizennégy éves koromban. Mégis tökéletesen megértem, miért hanyatlott napjainkban köl-
tészete iránti szeretetünk, lelkesedésünk.” Ady helye a világirodalomban? Sajnos, Adyt fordítani szinte lehetetlen. Költészete főként
nyelvi és képi szuggesztiókból él, ami sehogy se tűri meg a fordítás – minden fordítás – nélkülözhetetlen értelmező munkáját. Igaz,
minden költői nyelv szimbolikus, nemcsak Adyé. De például József Attila szimbólumai valamiféle hyperkonkrétság szabatosságával
hatnak – tökéletesen fotogének, hogy úgy mondjam, tehát fordíthatóak, előhívhatóak, átvihetőek bármelyik idegen nyelv képernyőjére.
(Pilinszky János: Vallomás Adyról)
